Wislawa Szymborska
Nada sucede dos veces
ni va a suceder, por eso
sin experiencia nacemos,
sin rutina moriremos.
En esta escuela del mundo
ni siendo malos alumnos
repetiremos un año,
un invierno, un verano.
No es el mismo ningún día,
no hay dos noches parecidas,
igual mirada en los ojos,
dos besos que se repitan.
Ayer mientras que tu nombre
en voz alta pronunciaban
sentí como si una rosa
cayera por la ventana.
Ahora que estamos juntos,
vuelvo la cara hacia el muro.
¿Rosa? ¿Cómo es la rosa?
¿Como una flor o una piedra?
Dime por qué, mala hora,
con miedo inútil te mezclas.
Eres y por eso pasas.
Pasas, por eso eres bella.
Medio abrazados, sonrientes,
buscaremos la cordura,
aun siendo tan diferentes
cual dos gotas de agua pura.
(De Llamando al Yeti, 1957)
Traducció de Gerardo Beltrán
NIC DWA RAZY
Nic dwa razy się nie zdarza
i nie zdarzy. Z tej przyczyny
zrodziliśmy się bez wprawy
i pomrzemy bez rutyny.
Choćbyśmy uczniami byli
najtępszymi w szkole świata,
nie będziemy repetować
żadnej zimy ani lata.
Żaden dzień się nie powtórzy,
nie ma dwóch podobnych nocy,
dwóch tych samych pocałunków,
dwóch jednakich spojrzeń w oczy.
Wczoraj, kiedy twoje imię
ktoś wymówił przy mnie głośno,
tak mi było, jakby róża
przez otwarte wpadła okno.
Dziś, kiedy jesteśmy razem,
odwróciłam twarz ku ścianie.
Róża? Jak wygląda róża?
Czy to kwiat? A może kamień?
Czemu ty się, zła godzino,
z niepotrzebnym mieszasz lękiem?
Jesteś - a więc musisz minąć.
Miniesz - a więc to jest piękne.
Uśmiechnięci, współobjęci
spróbujemy szukać zgody,
choć różnimy się od siebie
jak dwie krople czystej wody.
Cançò "Nada sucede dos veces" interpretada per "Los Cosmonautas Rusos"
Te preguntas para qué has de escribir si ante el libro de poemas predilecto todas las palabras nombran lo que tus sueños dibujaron y estas pleno de imágenes ajenas te conmueves con un mínimo sonido el soplo de las cosas persistiendo mientras entras en la tarde y ya es imperativa tu renuncia entonces entiendes que callar es el poema Eleonora Requena
27.9.18
1.9.18
Ars poetica?
por Czeslaw Milosz
Ars poetica?
Ars poetica?
Siempre he aspirado a una forma más amplia
libre de las demandas de la prosa o la poesía
y que nos dejara entendernos unos a otros sin exponer
al autor o al lector a las sublimes agonías.
En la mera esencia de la poesía hay algo indecente:
se asoma una cosa que ignorábamos llevar adentro,
entonces parpadeamos, como si un tigre hubiera saltado
y se posara en la luz, fustigando su cola.
Por eso se dice que un demonio dicta la poesía,
aunque es exagerado sostener que debe ser un ángel.
Es difícil saber de dónde viene el orgullo de los poetas,
cuando su fragilidad ya revelada los avergüenza a menudo.
¿Qué hombre sensato viviría en una ciudad de demonios,
que se comportan como en casa, hablando en muchas lenguas,
e, insatisfechos con robar su mano o sus labios,
se esfuerzan en cambiar el destino a su favor?
Es cierto que hoy lo mórbido se valora mucho,
y han de pensar entonces que bromeo
o que se me ha ocurrido otra manera
de alabar el Arte valiéndome de la ironía.
Hubo un tiempo en que sólo los libros sabios se leían,
nos ayudaban a lidiar con el dolor y la miseria.
Esto, después de todo, no es lo mismo
que hojear miles de obras de las clínicas mentales.
Y aún el mundo es diferente de lo que parece ser
y somos distintos de como aparecemos en nuestros delirios.
La gente, por lo tanto, preserva íntegro el silencio,
ganándose el respeto de parientes y vecinos.
El propósito de la poesía es recordarnos
lo difícil que es ser una sola persona;
nuestra casa está abierta, no hay llaves en las puertas
y los huéspedes invisibles entran y salen a su antojo.
Lo que estoy diciendo, es cierto, no es poesía,
pues los poemas deben ser escritos con escasez y renuencia,
bajo presión insoportable y sólo con la esperanza
de que los buenos espíritus, no los malos, elijan que seamos su instrumento.
Berkeley, 1968
https://paginasalmon.com/2017/05/10/y-solo-en-esto-encuentro-salvacion-traduccion-de-ars-poetica-y-otros-poemas-de-czeslaw-milosz-por-fabian-espejel/
Ars Poetica?
by Czeslaw MiloCZESLAW MILOSZ
I have always aspired to a more spacious form
that would be free from the claims of poetry or prose
and would let us understand each other without exposing
the author or reader to sublime agonies.
In the very essence of poetry there is something indecent:
a thing is brought forth which we didn’t know we had in us,
so we blink our eyes, as if a tiger had sprung out
and stood in the light, lashing his tail.
That’s why poetry is rightly said to be dictated by a daimonion,
though it’s an exaggeration to maintain that he must be an angel.
It’s hard to guess where that pride of poets comes from,
when so often they’re put to shame by the disclosure of their frailty.
What reasonable man would like to be a city of demons,
who behave as if they were at home, speak in many tongues,
and who, not satisfied with stealing his lips or hand,
work at changing his destiny for their convenience?
It’s true that what is morbid is highly valued today,
and so you may think that I am only joking
or that I’ve devised just one more means
of praising Art with the help of irony.
There was a time when only wise books were read,
helping us to bear our pain and misery.
This, after all, is not quite the same
as leafing through a thousand works fresh from psychiatric clinics.
And yet the world is different from what it seems to be
and we are other than how we see ourselves in our ravings.
People therefore preserve silent integrity,
thus earning the respect of their relatives and neighbors.
The purpose of poetry is to remind us
how difficult it is to remain just one person,
for our house is open, there are no keys in the doors,
and invisible guests come in and out at will.
What I'm saying here is not, I agree, poetry,
as poems should be written rarely and reluctantly,
under unbearable duress and only with the hope
that good spirits, not evil ones, choose us for their instrument.
Berkeley 1968
TRANSLATED BY CZESLAW MILOSZ AND LILLIAN VALLEE
https://www.poetryfoundation.org/poems/49455/ars-poetica-56d22b8f31558
Subscriure's a:
Comentaris (Atom)