Antoni Calero Picó
8 hores i 15 minuts
El camí ha devallat fins el llit d'un barranquet i el creua, passant per un alegre riuet que baixa del Racó de la Font. El barranquet està ple de baladres: dóna plaer vore-lo a l'estiu, quan els baladres són en flor i el paisatge aquest pren un bell colorit.
...
8 hores i 44 minuts
Es fa suau la pujada. Brots de margarida i piminella encatifen la senda.
...
9 hores i 45 minuts
El Portin. Panoràmica extraordinària cap a totes les direccions. Diuen en Alfafara que en nits molt clares es veuen fins les llums del port de València.
Crònica: des d'Alfafara, pel Racó de la Font, al Portin. Temps, 1 hora i 50 minuts.
Guia excursionista de la Serra de Mariola
Te preguntas para qué has de escribir si ante el libro de poemas predilecto todas las palabras nombran lo que tus sueños dibujaron y estas pleno de imágenes ajenas te conmueves con un mínimo sonido el soplo de las cosas persistiendo mientras entras en la tarde y ya es imperativa tu renuncia entonces entiendes que callar es el poema Eleonora Requena
29.7.15
Aquí, Madrid mil novecientos cincuenta y cuatro: un hombre solo
Ángel González
Aquí, Madrid mil novecientos
cincuenta y cuatro: un hombre solo
Un hombre lleno de febrero,
ávido de domingos luminosos,
caminando hacia marzo paso a paso,
hacia el marzo del viento y de los rojos
horizontes —y la reciente primavera
ya en la frontera del abril lluvioso...—
Aquí, Madrid, entre tranvías
y reflejos, un hombre: un hombre solo.
—Más tarde vendrá mayo y luego junio,
y después julio y, al final, agosto—.
Un hombre con un año para nada
delante de su hastío para todo.
Aquí, Madrid mil novecientos
cincuenta y cuatro: un hombre solo
Un hombre lleno de febrero,
ávido de domingos luminosos,
caminando hacia marzo paso a paso,
hacia el marzo del viento y de los rojos
horizontes —y la reciente primavera
ya en la frontera del abril lluvioso...—
Aquí, Madrid, entre tranvías
y reflejos, un hombre: un hombre solo.
—Más tarde vendrá mayo y luego junio,
y después julio y, al final, agosto—.
Un hombre con un año para nada
delante de su hastío para todo.
21.7.15
Uno de mi calle me ha dicho que tiene un amigo que dice conocer un tipo que un día fue feliz
Joan Manuel Serrat
Uno de mi calle me ha dicho
que tiene un amigo que dice
conocer un tipo
que un día fue feliz.
Y me han dicho, que dicen que dijo
que se tropezó en la calle
con un sueño y se entretuvo,
y desde entonces no estuvo
para nada, ni para nadie.
Y a salvo de su conciencia
estrenó nuevas sensaciones
y asombrado,
comprobó que le iban bien.
Y me han dicho que dicen que dijo,
que, recreándose en la suerte
de ese sueño que atrapó,
pegó un grito y se escuchó
por primera vez.
Era un hombre como cualquiera:
ignorado,
desorientado,
contaminado
como cualquiera;
aburrido,
desconocido
y poco atrevido
donde lo hubiera .
Y dicen que creció de tal modo
que llegó a alcanzar las estrellas,
que se sonrió con razón
como lo hacen los bobos sin ella.
Uno de mi calle me ha dicho
que tiene un amigo
que dice conocer un tipo
que un día fue feliz.
Uno de mi calle me ha dicho
que han dicho las autoridades
que pasó el peligro,
que todo esta bajo control,
que se trataba de un caso aislado,
pero no obstante se recomienda
que se tomen precauciones,
que quien lo prueba una vez,
sueña en reincidir.
Si usted es un hombre como cualquiera:
ignorado,
desorientado,
contaminado
como cualquiera;
aburrido,
desconocido,
poco atrevido
donde lo hubiera,
no vaya usted a crecer de tal modo
que llegue a alcanzar las estrellas,
que se sonría con razón
como lo hacen los bobos sin ella.
Uno de mi calle me ha dicho
que tiene un amigo que dice
conocer un tipo
que un día fue feliz.
Uno de mi calle me ha dicho
que tiene un amigo que dice
conocer un tipo
que un día fue feliz.
Y me han dicho, que dicen que dijo
que se tropezó en la calle
con un sueño y se entretuvo,
y desde entonces no estuvo
para nada, ni para nadie.
Y a salvo de su conciencia
estrenó nuevas sensaciones
y asombrado,
comprobó que le iban bien.
Y me han dicho que dicen que dijo,
que, recreándose en la suerte
de ese sueño que atrapó,
pegó un grito y se escuchó
por primera vez.
Era un hombre como cualquiera:
ignorado,
desorientado,
contaminado
como cualquiera;
aburrido,
desconocido
y poco atrevido
donde lo hubiera .
Y dicen que creció de tal modo
que llegó a alcanzar las estrellas,
que se sonrió con razón
como lo hacen los bobos sin ella.
Uno de mi calle me ha dicho
que tiene un amigo
que dice conocer un tipo
que un día fue feliz.
Uno de mi calle me ha dicho
que han dicho las autoridades
que pasó el peligro,
que todo esta bajo control,
que se trataba de un caso aislado,
pero no obstante se recomienda
que se tomen precauciones,
que quien lo prueba una vez,
sueña en reincidir.
Si usted es un hombre como cualquiera:
ignorado,
desorientado,
contaminado
como cualquiera;
aburrido,
desconocido,
poco atrevido
donde lo hubiera,
no vaya usted a crecer de tal modo
que llegue a alcanzar las estrellas,
que se sonría con razón
como lo hacen los bobos sin ella.
Uno de mi calle me ha dicho
que tiene un amigo que dice
conocer un tipo
que un día fue feliz.
15.7.15
Warning
Jenny Joseph (Birmingham, 7 de maig de 1932 - 8 de gener de 2018)
When I am an old woman I shall wear purple
With a red hat which doesn't go, and doesn't suit me.
And I shall spend my pension on brandy and summer gloves
And satin sandals, and say we've no money for butter.
I shall sit down on the pavement when I'm tired
And gobble up samples in shops and press alarm bells
And run my stick along the public railings
And make up for the sobriety of my youth.
I shall go out in my slippers in the rain
And pick flowers in other people's gardens
And learn to spit.
You can wear terrible shirts and grow more fat
And eat three pounds of sausages at a go
Or only bread and pickle for a week
And hoard pens and pencils and beermats and things in boxes.
But now we must have clothes that keep us dry
And pay our rent and not swear in the street
And set a good example for the children.
We must have friends to dinner and read the papers.
But maybe I ought to practice a little now?
So people who know me are not too shocked and surprised
When suddenly I am old, and start to wear purple.
When I am an old woman I shall wear purple
With a red hat which doesn't go, and doesn't suit me.
And I shall spend my pension on brandy and summer gloves
And satin sandals, and say we've no money for butter.
I shall sit down on the pavement when I'm tired
And gobble up samples in shops and press alarm bells
And run my stick along the public railings
And make up for the sobriety of my youth.
I shall go out in my slippers in the rain
And pick flowers in other people's gardens
And learn to spit.
You can wear terrible shirts and grow more fat
And eat three pounds of sausages at a go
Or only bread and pickle for a week
And hoard pens and pencils and beermats and things in boxes.
But now we must have clothes that keep us dry
And pay our rent and not swear in the street
And set a good example for the children.
We must have friends to dinner and read the papers.
But maybe I ought to practice a little now?
So people who know me are not too shocked and surprised
When suddenly I am old, and start to wear purple.
Advertencia
Cuando sea una mujer mayor, me vestiré de morado
con un sombrero rojo que no pegue, y que no me quede bien.
Y gastaré mi pensión en brandy y guantes veraniegos
y sandalias de satén, y diré que no me llega para mantequilla.
Me sentaré en la acera cuando esté cansada
y engulliré muestras en las tiendas y apretaré los botones de alarma.
Y pasaré mi bastón por las barandillas.
Y compensaré la sobriedad de mi juventud.
Saldré a la calle en zapatillas cuando llueva
y recogeré flores de los jardines de otros.
Y aprenderé a escupir.
Puedes llevar camisetas horribles y ponerte gorda,
y comer tres libras de salchichas de golpe.
O sólo pan y pepinillos durante toda la semana.
Y almacenar bolígrafos y lápices y posavasos y cosas en cajas.
Pero ahora tenemos que tener ropa que nos mantenga secas,
y pagar la renta y no maldecir en la calle.
Y ser un buen ejemplo para los niños.
Debemos tener amigos a cenar y leer los periódicos.
Pero ¿tal vez debería practicar ahora un poco?
Así la gente que me conoce no se extrañará o se sorprenderá,
cuando de repente sea mayor y comience a vestir de morado.
Traducción de http://leteocultura.blogspot.com.es/2008/04/un-sombrero-rojo.html
Subscriure's a:
Comentaris (Atom)